Генконсульство РФ в Бонне

О Русском Центре на сайте Генконсульства России: читать.

Заверенный перевод документов

Заверенный перевод документов

perevodiВ «Русский Центр» регулярно обращаются наши соотечественники за помощью в выполнении перевода различных документов.

ИНОГДА приносят переводы, выполненные в России, Украине, Казахстане и т. п. с жалобами — немецкие ведомства их не признают. Нередко просят о «нотариальной заверке» переводов. И очень часто прием заказа на перевод мы начинаем с разъяснений — какие требования немецкие учреждения предъявляют к зарубежным официальным документам и к их переводу, когда необходимо получать перевод с заверкой уполномоченного переводчика, а когда — заверить перевод в консульском учреждении или выполнить его за рубежом, в стране, где он будет использован.

Где требуется заверенный перевод?

Официальные органы ФРГ — суды, федеральные и местные административные учреждения, высшие учебные заведения, ведомства по труду, социальные и финансовые ведомства, управления ЗАГС и др. — признают зарубежные документы, переведенные и заверенные полномочным (присяжным) переводчиком. Таковы требования немецкого законодательства.

Как правило, подлежат заверке переводы свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти; полученных за пределами ЕС водительских прав и учетных карточек водителя, трудовых книжек, свидетельств о школьном и профессиональном образовании, дипломов и приложений к ним, различных справок, например, по пенсионным вопросам или необходимых для предстоящего заключения брака, разрешений на усыновление, судебных решений и т. д.

Кто имеет право делать заверенный перевод?

Название профессии «уполномоченный (присяжный) переводчик» говорит за себя: после сдачи экзамена и подписания определенных обязательств (что можно считать принесением присяги) государство уполномочивает специалиста выполнять переводы. Этим институт присяжных переводчиков в Германии принципиально отличается от так называемых «нотариальных» переводчиков в России. Там нотариус заверяет, что подпись под переводом поставил такой-то гражданин, известный нотариусу как переводчик. «Нотариальные» переводы, даже снабженные штампом международной заверки «Апостиль», не имеют в Германии никакой юридической силы. К тому же переводы, выполненные в России и других странах СНГ, зачастую не соответствуют международно принятой норме транслитерации имен и фамилий (так называемой ISO-Norm) и грешат ошибками, связанными с недостаточным знанием современного немецкого языка и официальной терминологии. Кстати, мы не раз сталкивались с тем, что немецкие учреждения не принимают переводы местных дипломированных переводчиков, сдавших госэкзамен (staatlich geprüfte Übersetzer), если эти переводчики не являются уполномоченными (присяжными).

В разных землях Германии титул уполномоченного переводчика называется по-разному. Для федеральной земли Северный Рейн — Вестфалия действует обозначение: «Für den Bezirk des Oberlandesgerichtes Hamm (или Düsseldorf, или Köln) ermächtigte/r Übersetzer/in für die... Sprache».

Перевод уполномоченного (присяжного) переводчика действителен для всей территории Германии и для всех официальных представительств Германии за рубежом, независимо от того, в каком территориальном округе переводчик получил степень «присяжного». Некоторые консульства зарубежных стран в ФРГ также признают эти переводы.

Что такое ISO-Norm и транслитерация?

Все мы сталкивались с тем, что одна и та же русская фамилия (украинская, казахская и т. п.) при переводе на различные европейские языки пишется по разному. А для тех, кому повезло и с этим разнобоем сталкиваться не приходилось, приведу пару простых примеров.

Фамилию знаменитого советского гимнаста В. Чукарина по-английски писали «Choukaryn», по-французски «Choukarine», по-немецки «Tschukarin». А Vorname автора этой статьи в тех же вариациях выглядит как «Yury», «Iouri», «Jurij». Это естественно — в каждом языке свои правила буквенного выражения одних и тех же звуков.

ISO — международная организация по стандартизации. В Европе почти 30 лет действуют так называемые нормы ISO/R 9, они устанавливают соответствие каждой буквы кириллицы определенной букве или сочетанию букв латинского алфавита. Эти нормы действуют во всех европейских странах с латинским алфавитом.

Большинство учреждений ФРГ, в особенности органы ЗАГС, требуют перевода имен и фамилий в свидетельствах по нормам ISO/R 9, и переводчик, наряду с переводом фамилии по правилам немецкого языка, обязан предоставить вариант по ISO-Norm. Транслитерация по ISO-Norm не ориентирована на определённый язык, она не ограничивается средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней имеются специальные буквы и знаки. Такими знаками являются, например, в русском алфавите — й, ё, в латинском алфавите ü; š, ç.

При использовании ISO-норм иногда могут получиться неприятные переходы. Так, русская фамилия «Шишкин» по ISO/ R 9-Norm превращается в «Šiškin» (знак «š» соответствует букве «ш»). Но поскольку в компьютерной клавиатуре знака «š» нет, немецкие чиновники попросту печатают в документах фамилию «Siskin» (или превращают Пышкина в «Pyskin»). В дальнейшем это несоответствие фамилий, когда потребуется выполнить обратный перевод с немецкого на русский язык, становится серьезным препятствием в решении вопросов ЗАГС, в пенсионных и имущественных делах.

О переводах документов для консульских учреждений

Во многих случаях немецкие учреждения требуют, чтобы предъявлямые зарубежные документы были заверены штампом международной заверки «Апостиль». Аналогичные требования предъявляют консульства России, Украины и других зарубежных стран к немецким документам. Только после того, как документ заверен апостилем, есть смысл делать перевод.

Требования консульских учреждений к переводам документов бюро переводов «Русского центра» знает и учитывает — в различных консульствах эти требования разные. Так, переводы, предъявляемые в консульства России, подлежат заверке в нотариальном отделе консульства, и предварительная заверка присяжными немецкими переводчиками здесь не требуется.

Переводы для Отделения Посольства Республики Казахстан должны быть заверены немецким уполномоченным бюро переводов или присяжным переводчиком.

Если заверенный апостилем немецкий документ представляется в консульство Украины, то, как правило, он должен быть переведен на украинский язык немецким присяжным переводчиком, и затем сам перевод должен быть дополнительно заверен апостилем.

«Русский центр» обеспечивает выполнение переводов документов и их заверку в полном соответствии с консульскими требованиями.

Подробнее читайте об этом на нашем сайте www.info-russisch.de в разделе «Переводы».

Юрий ЛЕВИН

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Поиск

Статистика работы Русского Центра

с 2001 года

counter 21678

консультаций

Данные на 30.11.2018

poleznye ssilki knopf

Реклама

Мы используем Cookies и Google Analytics для улучшения наших продуктов для Вас. Нажимая ОК, вы соглашаетесь с их использованием.
Информация по Datenschutz Ok Нет